Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika

Authors

  • Chendy Sulistyo Universitas Jenderal Soedirman
  • Safrina Felayati

DOI:

https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964

Keywords:

Subtitle, Pragmatics, Verdict, Multi semiotics

Abstract

A film has a complex narrative and relates to coherence between the caption (a lingual unit) and moving images (a visual context). A narrative approach is needed in analyzing the film to see the context of the situation when the caption appears in the scene. This is a consideration in making captions so that the translation is acceptable and not literal. The subtitle of this film is studied by looking at the illocution speech acts that are present without consideration in the narrative and audio-visual interplay that plays in it. There have been a lot of research on film subtitles before, but only focused on the linguistic unit. Some of them have tried to see the speech act in film subtitles. The studies that have been carried out have not considered the audio-visual element when the caption appears so that it only sees it as a linguistic unit and only sees the environment linguistically. One form of speech act that appears in the film caption F.R.I.E.N.D.S is the illocution speech act. According to Anggraeni & Sari (2021:213) illocution speech acts are speech acts that aim to state something or also called The Act of Saying Something. The problems studied in this study are; 1) how are the subtitles translated in the F.R.I.E.N.D.S film, 2) how are the subtitles translated in the F.R.I.E.N.D.S film with time constraints. Based on the data analysis that has been carried out, it can be concluded that illocution speech acts are also included in the film's caption but have not considered the visual context. In the film, the role of characters and narrative theory becomes important to be able to express illocution speech acts in conveying their speech

References

Aji, W., Nababan, M.R., & Santosa R. 2017. Comparative translation quality of judgment in novel the adventure of tom sawyer. Lingua Didatika. 11(1), 36-52. doi:10.24036/Id.v11i1.7709

Alkayed, M., Ktishat, A., & Faraj Allah, H. (2015). Violation of the Grice’s maxims in Jordanian newspapers’ car toons: A pragmatic study. International Journal of Linguistics and Literature, 4(4), 41–50. https://www. iaset.us/archives/international-journals/interna

Alsina, V., Espunya, A., & Naro M. W. 2017. An appraisal theory approach to point of view in Manfield Park and its translation. Literary Linguistics, 6(1), doi: 10.15462/ijll.v6i1.103

Al-Sawaeer, S., G Rabab’Ah & A. J. Power (2022) Humor in the Arabic comedy show, N2O, Cogent Arts & Humanities, 9:1, 2082019, DOI:10.1080/23311983.2022.2082019

Ananda, D.M., Nababan, M. R., & Santosa, R. 2019. Kajian terjemahan ungkapan authorial dan non-authorial affect dalam teks pidato (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal). Tesis. Universitas Sebelas Maret

Brock, A. (2016). The borders of humorous intent – The case of TV comedies. Journal of Pragmatics, 95, 58–66. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.12.003

Cintaz, J.D. & A. Ramael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. New York: Routledge Taylor and Francis

Finalia. C., Nababan, M.R., Santosa R., & Djatmika. 2018. Approach to translation of body parts of women on the novel “lelaki harimau” by Eka Kurniawan. Advance in Social Science, Education and Humanities Research. 245, 41-45.

Flick, U., Kardorff, E. 2014. A companion to Qualitative Research. London : Sage Piblication Ltd.

Francesconi, Sabrina. 2014. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Briston, Tonawanda, and Ontario: Channel View Publications.

Frederick. 2014. Tinjauan Tekstual dan Kontekstual. Jurnal Pendidikan Bahasa, Volume 4 No. 1.

Kurniati, M & S. Hanidar (2018) The Flouting of the Gricean Maxims in the Movies Insidious and Insidious 2. LEXICON Volume 5, Number 1, April 2018, 65-76

Li,T., & Xu, F. 2018. Re-appraising Self and Other in the English Translation of Contemporary Chinese Political Discourse. Discourse, Contest and Media, 25, 106-114. http:doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003

Millán, C., Bartrina, F. 2012. Subtitling. The Routledge Hanbook of Transalation Studies. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893

Molina, L., Albir, A. H. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Putri, R. H., Djamika & R. Santosa (2017)The Translation of Turn Which Accomodates Flouting Maxim of Cooperative Principle in The Cairo Affair Novel by Olensteinhauer. Prasasti: Journal of Linguistics. Vol 2 No 1, April 2017.

Santosa, R. 2017. Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta:UNS Press

Sriyono, S. 2018. Aspek linguistic dalam penerjemahan. Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 15(2), 273-280. https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2

Taylor, C. 2016. The Multimodal Approach in Audiovisual Translation. Target 28:2 (2016), 222–236. doi 10.1075/target.28.2.04tay

Xue, Z., & Hei, K. (2017). Grice’s maxims in humour: The case of home with kids. Journal of English Education, 6(1), 49–58. https://journal.uniku.ac.id/index.php/ ERJEE/article/view/770/593

Downloads

Published

2023-03-31

How to Cite

Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik Dan Sastra, 15(1), 54–65. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964