PROSES PENERJEMAHAN BUKU PSIKOLOGI DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

Authors

  • Gunawan Tambunsaribu Universitas Kristen Indonesia

Keywords:

proses penerjemahan, buku psikologi, makna literal

Abstract

Dalam dunia penerjemahan, seorang penerjemah adalah ujung tombak atau pemeran utama dalam menyampaikan informasi yang dituliskan penulis teks bahasa sumber ke pembaca bahasa sasaran. Dalam menerjemahkan buku teks Psikologi ini, penulis menemukan beberapa kesulitan untuk mencari padanan kata yang tepat di bahasa Indonesia. Penelitian ini tentunya bertujuan untuk mengungkapkan proses penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku teks bidang ilmu Psikologi
untuk menghasilkan karya penerjemahan yang memenuhi unsur terjemahan yang baik yaitu pilihan kata yang sepadan, terdengar alamiah, dan makna yang tepat. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif karena dalam tahap analisis dan dalam penyajian data
penulis memberikan penjelasan dalam bentuk kata, frasa dan kalimat. Penelitian ini bukan berfokus pada jumlah perhitungan angka. Penelitian ini menggunakan data sekunder (bahasa target) dari buku berbahasa Inggris dalam bidang ilmu Psikologi yang berjudul
“The Conscious Parent: Transforming Ourselves Empowering Our Children” yang ditulis oleh Shefali Tsabary. Buku ini diterbitkan oleh Namaste Publishing pada tahun 2010 di kota Vancouver, Canada. Data primer dari penelitian ini adalah teks hasil terjemahan buku
“The Conscious Parent: Transforming Ourselves Empowering Our Children” yang diterjemahkan oleh penulis ke bahasa Indonesia. Kemungkinan dari hasil penelitian ini, pembaca akan menemukan proses atau langkah khusus untuk mengatasi kesulitan dalam
penerjemahan contohnya kalimat yang maknanya ambigu dan pilihan kata yang kurang akurat di bahasa sasaran.

Author Biography

Gunawan Tambunsaribu, Universitas Kristen Indonesia

Fakultas Sastra dan Bahasa

Downloads

Published

2023-07-22

Issue

Section

Articles