FLOUTING OF GRICE’S MAXIMS IN THE HUMOROUS UTTERANCES IN WARKOP DKI MOVIE

Authors

  • Ni Wayan Suastini Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • I Gde Agoes Caskara Surya Putra Universitas Mahasaraswati Denpasar

Keywords:

humor; translation; maxim; warkop dki

Abstract

This study combines the phenomenon of maxim flouting in the process of producing humor with the process of translating humor from Indonesian to English via subtitled media. The film Sabar Dulu Dong! by Warkop DKI serves as the data source for this investigation. The qualitative descriptive method was employed to analyze the data in this study. Whereas the analysis process will look at three aspects, namely utterances that flouted the Cooperation principle, which will be analyzed using Grice's (1989) maxim of Cooperation principle theory, and the strategy for translating humor through subtitles as defined by Gottlieb (1992). The flouting maxim of relevance is the most prevalent flouting in the data, for 34%. The flouting of the maxim of quality has the second greatest number with a percentage of 26 percent, the flouting of the maxim of quantity has the third-highest number with a percentage of 22%, and the flouting of the maxim of manner has the lowest number with a percentage of 18%. translation strategies found in subtitle translation are deletion, paraphrase, transfer

Downloads

Published

2022-04-26