CONTEXT IN INTERPRETING, THE EQUIVALENCE OF ‘HAVE’ AND ‘GET’ TO INDONESIAN LANGUAGE BY BEGINNER STUDENTS AT UNIVERSITY OF MAHASARASWATI DENPASAR

Authors

  • I Putu Andri Permana Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • I Made Yogi Marantika Universitas Mahasaraswati Denpasar

Keywords:

interpreting, translation, source language, target language

Abstract

As everything starts being digitalized, it continuously pushes for more globalized and shared experiences, the global interpreting and translation industry are predicted to continue its growth in following years to come, with early estimates having predicted that it would be worth billion dollars by this year 2021. With this in mind, this research intends to share how the language students struggle to cross their ideas from source language ‘English’ to their native tongue ‘Indonesian’ in terms of word equivalence e.g. ‘have’ as both auxiliary and full verb as well as ‘get’ to Indonesian Language. The related data was taken during the class practice sessions following the theories, presentation, and discussion. Interpreting practices were noted and recorded to serve as the qualitative research data showing improvement after layers of practice conducted by these beginner students. In the beginning, students tended to stick always on the dictionary meaning of these two words literally ‘to have’ and ‘to get’ they did word by word interpreting which caused them exhaustion and awkward results in target language. Various practices and discussion over theories along with the reminder every second of practice shapes their ability and consciousness to do it more idiomatically to the target language to sound more natural.

Downloads

Published

2022-04-26