Penggunaan Partikel Modal (语气助词) dalam Media Sosial China: Studi Kasus pada Aplikasi Xiaohongshu(小红书)
DOI:
https://doi.org/10.36733/sphota.v18i1.12929Keywords:
modal particles, pragmatics, digital communication, xiaohongshu, linguistic politenessAbstract
Modal particles in Mandarin Chinese serve a crucial role in conveying meaning and interpersonal nuances in communication. Nonetheless, scholarly investigations into the pragmatic functions of the particles 啊 (a), 吧 (ba), and 呢 (ne) within social media discourse remain scarce. This study aims to elucidate the functions of these modal particles in informal interactions among Mandarin speakers, with particular emphasis on politeness strategies. Data were sourced from speech act excerpts on the social media platform Xiaohongshu (小红书), collected through purposive sampling based on relevant keyword searches. Employing a qualitative methodology grounded in pragmatic theory, the analysis focused on utterance context, speaker intent, and interlocutor responses. Findings reveal that these modal particles play a pivotal role in modulating conversational tone, mitigating illocutionary force, and fostering interpersonal closeness. The study underscores an observable adaptation of modal particle usage in digital communication environments and advocates for further research into politeness mechanisms within online interactions.
References
Bai, S. (2023, July 27). 不是,真有人会因为一碗面去趟南京! [Video]. Xiaohongshu (Little Red Book). http://xhslink.com/o/34HRT49JM0U (diakses
pada 7 juli 2025)
Bai, S. (2024, July 2). 在中国荒野动物王国目睹生命的盛大! [Video]. Xiaohongshu (Little Red Book). http://xhslink.com/o/373ndo9uJFH (diakses pada 10 juli 2025)
Bai, S. (2025, Oktober 6). 我干过最文艺的事,就是夜晚在泉州citywalk 到“刺 桐” [Video]. Xiaohongshu (Little Red Book). http://xhslink.com/o/9JBK0VuAdeJ (diakses pada 15 juli 2025)
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Bogdan, R. C., & Taylor, S. J. (1975). Introduction to qualitative research methods. New York: Wiley.
Chen, S. Y. (2014). From OMG to TMD–Internet and Pinyin acronyms in Mandarin Chinese. Language@Internet, 11(3).
Li, W., & Zhu, H. (2019). Tranßcripting: Playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism, 16(2), 145-161.
Lofland, J., & Lofland, L. H. (1984). Analyzing social settings: A guide to qualitative observation and analysis. Belmont, CA: Wadsworth.
Moleong, L. J. (2019). Metodologi penelitian kualitatif (Edisi revisi). Bandung: Remaja Rosdakarya.
Subandi, R. (2020). Makna pragmatik dan peran konteks dalam tuturan. Jurnal Linguistik Indonesia, 12(3), 731-745.
Subandi, S., Pangesty, H. E., & Wibisono, G. (2020). Illocutionary acts in Lost in Thailand detective humor movie. Atlantis Press, 738-746.
Searle, J. R. (1983). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Suparto. (2002). Penggunaan bahasa Mandarin yang baik dan benar. Jakarta: Grasindo.
Suparto. (2004). Tata bahasa Mandarin itu mudah. Jakarta: Puspa Swara.
Tarigan, H. G. (1986). Pengajaran bahasa. Bandung: Angkasa.
Yule, G. (2014). Pragmatik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Zhang, Y., & Ren, W. (2022). ‘This is so skrrrrr’–creative translanguaging by Chinese micro-blogging users. International Journal of Multilingualism, 1-16.








