SUBTITLING OF CULTURAL TERMS IN THE MOVIE ALI & RATU RATU QUEENS
Keywords:
subtitling, cultural terms, audiovisual translationAbstract
This study aimed to identify the strategies applied in subtitling cultural terms in the movie Ali & Ratu Ratu Queens. Furthermore, this study also aimed to reveal whether the subtitling of the cultural terms is source language-oriented or target language-oriented. The descriptive qualitative approach was used in this study. The data were analyzed using the taxonomy for rendering extralinguistic cultural references proposed by Pedersen (2011). The results show that there were four strategies applied in the subtitling. The subtitling strategies were omission, substitution, specification, and official equivalent. The decision to apply these strategies was based on the spatial and temporal constraints in the subtitling. The most frequently applied subtitling strategy is substitution. The findings of the study indicate that the subtitling of cultural terms tends to be target language-oriented.