Interjections Translation from English to Indonesian in Diary of a Wimpy Kid-Cabin Fever

Authors

  • Ni Made Verayanti Utami Faculty of Foreign Languages, Universitas Mahasaraswati Denpasar Jalan Kamboja No.11A,Bali-Indonesia
  • Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti Faculty of Foreign Languages, Universitas Mahasaraswati Denpasar Jalan Kamboja No.11A,Bali-Indonesia

Keywords:

translation, interjections, novel

Abstract

The research focused on the analysis of strategies in the translation of interjection from English to Indonesian and their functions were found in Diary of a Wimpy Kid-Cabin Fever by Jeff Kinney and translated by Maria Lubis. The purpose of this study is to find out the strategies used by the translator to translate the interjection and their functions as well. In the content analysis, the research collected sentences in the utterances of the characters in the novel. The investigating of the strategies identified using Baker (1992) and Cuenca (2006) meanwhile for analyzing the functions used Ameka’s (1992) theory. The result of the data analysis show that: 1) six strategies used by the translator to translate the interjection that found in the novel, there were Literal Translation, Translation by Using an Interjection with Dissimilar Form, But the Same Meaning, Translation by Using A Non-Interjective Structure with Similar Meaning, Translation by An Interjection with Different Meaning, Omission, and Addition of Elements. 2) There were three functions of interjection, Expressive Interjection, Conative Interjection then Phatic Interjection.

Downloads

Published

2022-09-29